Một số bài thơ Wilfred_Owen

Dulce et Decorum EstBent double, like old beggars under sacks,Knock-kneed, coughing like hags, we cursed through sludge,Till on the haunting flares we turned our backsAnd towards our distant rest began to trudge.Men marched asleep. Many had lost their bootsBut limped on, blood-shod. All went lame; all blind;Drunk with fatigue; deaf even to the hootsOf tired, outstripped Five-Nines that dropped behind.Gas! Gas! Quick, boys! – An ecstasy of fumbling,Fitting the clumsy helmets just in time;But someone still was yelling out and stumbling,And flound'ring like a man in fire or lime...Dim, through the misty panes and thick green light,As under a green sea, I saw him drowning.In all my dreams, before my helpless sight,He plunges at me, guttering, choking, drowning.If in some smothering dreams you too could paceBehind the wagon that we flung him in,And watch the white eyes writhing in his face,His hanging face, like a devil's sick of sin;If you could hear, at every jolt, the bloodCome gargling from the froth-corrupted lungs,Obscene as cancer, bitter as the cudOf vile, incurable sores on innocent tongues,My friend, you would not tell with such high zestTo children ardent for some desperate glory,The old Lie; Dulce et Decorum est Pro patria mori.Anthem for Doomed Youth What passing-bells for these who die as cattle?Only the monstrous anger of the guns.Only the stuttering rifles' rapid rattleCan patter out their hasty orisons.No mockeries now for them; no prayers nor bells;Nor any voice of mourning save the choirs, –The shrill, demented choirs of wailing shells;And bugles calling for them from sad shires.What candles may be held to speed them all?Not in the hands of boys but in their eyesShall shine the holy glimmers of goodbyes.The pallor of girls' brows shall be their pall;Their flowers the tenderness of patient minds,And each slow dusk a drawing-down of blinds.The endAfter the blast of lightning from the east,The flourish of loud clouds, the Chariot throne,After the drums of time have rolled and ceasedAnd from the bronze west long retreat is blown,Shall Life renew these bodies? Of a truthAll death will he annul, all tears assuage?Or fill these void veins full again with youthAnd wash with an immortal water age?When I do ask white Age, he saith not so, --"My head hangs weighed with snow".And when I hearken to the Earth she saithMy fiery heart sinks aching. It is death.Mine ancient scars shall not be glorifiedNor my titanic tears the seas be dried".Dulce et Decorum EstNgười gấp đôi lại như ăn mày ôm bao tảiLưng quay về khói lửa của chiến tranhKhản cổ vì ho, chúng tôi khập khễnh lê chânMệt mỏi rã rời, khát khao về nơi nghỉ.Chúng tôi lê chân, đôi mắt mơ màng ngủGiày dép không còn, mong thoát cho mauMò mẫm đi, không phân biệt nổi phía sauTiếng lựu đạn, tiếng bom đì đùng nổ.Hơi độc! Nhanh lên! Những bước chân luống cuốngTìm để đeo vào mặt nạ chống hơi cayAi đó lề mề, giẫm chân phải chất nhầyRồi giãy giụa như trong thùng lửa bỏngTrong ánh sáng có màu xanh đặc quánhTôi thấy mình bất lực tựa trong mơMuốn giúp mà không giúp được anh taAnh ta vẫy vùng và rồi chìm nghỉm.Giá mà bạn đã cùng lê bước với chúng tôiSau cái xe mà chúng tôi chất xác chếtNhìn khuôn mặt và đôi mắt trắng bệchNhưng đôi mắt không còn thấy nữa rồi.Bạn nhìn thấy máu me cùng bao xác chếtThì bạn sẽ hiểu ra, bạn của tôi ơiThì bạn sẽ không còn dạy cho lớp trẻNhững lời dối gian xưa nghe đầy cám dỗ:Dulce et decorum estpro patri moriĐược chết vì tổ quốcsung sướng và ngọt ngào thay.Bài Thánh ca cho Tuổi xuân bất hạnh Chuông nào cho những người chết như gia súc?Hay chỉ có tiếng gầm giận dữ của pháo binhVà những tiếng kéo dài của súng liên thanhLời nguyện cầu được nói rất nhanh chóng.Không lễ cầu hồn, không tưởng niệm, không chuôngKhông tiếng khóc, chẳng bàn thờ, lời nguyệnKhắp nơi chỉ tiếng rít điên cuồng của súng.Những tiếng kèn từ những vùng quê đau buồnVà những ngọn nến cầu chúc họ thành côngKhông ở trong tay, mà trong đôi mắt họTỏa sáng trong những lời vĩnh biệt thiêng liêng.Trong những quan tài có bờ mi thiếu nữHoa dịu dàng, những nghĩ suy buồn bãVà mỗi chiều vẫn đợi những màn đêm.Sự kết thúcSau tiếng sét vang lên từ phía đôngCỗ xe tang lao trong mây đen ấySau tiếng trống của thời gian lặng ngừngSắc đồng từ phía tây ngừng tuôn chảy.Cuộc đời làm xác chết hồi sinh lại?Xua cái chết, xua nước mắt khổ đauRửa những vết thương đau bằng nước mớiCấy vào ven dòng máu nóng tuôn trào.Tuổi bạc trắng ghé tai tôi thầm thĩ:"Tuyết đã xua tất cả trên đầu tôi"Từ mặt đất tôi nghe câu trả lời:Con tim tôi đã thiêu bằng lửa cháyChỗ cho tôi trên đời không còn nữaNước mắt không làm khô được biển khơi.Bản dịch của Nguyễn Viết Thắng

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Wilfred_Owen http://www.poetseers.org/the_great_poets/british_p... http://www.oucs.ox.ac.uk/ww1lit http://www.oucs.ox.ac.uk/ww1lit/collections/owen http://www.1914-18.co.uk/owen/pictures/Shrewsbury%... http://www.1914-18.co.uk/owen/pictures/doveatgaill... http://www.1914-18.co.uk/owen/pictures/oswestry%20... http://www.1914-18.co.uk/owen/pictures/owengravest... http://www.1914-18.co.uk/owen/pictures/wfa%20memor... http://www.warpoetry.co.uk/owena.html http://www.wilfredowen.org.uk/Biography